上海市是国际化大都市,需要正规、有资质的翻译公司提供服务的地方不少,凡事外事的、涉外的一些资料都需要翻译,无论是中文翻译成外文,还是外文翻译成中文。市场需求都比较大。已改前20年人们对上海翻译公司的印象,与认知,当时很多有需求的朋友找到我们,就像看到了外星人“真没想到,真有干这个的...”,因为外事活动在当时并不像现在这样常见,像今天这样达到几乎全民化,不再局限于一部分群体了,当时人们对外面的世界是小心翼翼的,这种心理同样传到了到了翻译机构与翻译从业人员身上。当时提到翻译,就会想到各大学的外语专业的学生,翻译点资料,想法求人找大学的老师,因为在他们看来只有这些人才是干这个的,才是权威的。
而今天完全不同了。
上海的翻译公司有多少?没人说得清,从事翻译的人员又有多少呢?专业的、兼职的...
在今天的上海翻译市场,我们认为,从外语翻译成汉语的比例要大些吧,毕竟中国是世界上经济*活跃的地区,上海尤其如此,大量的海龟资本、外国资本的流入,带来了大量的外文翻译需求,而这些翻译通常都不是说了解资料内容的本身,国外也好,中国也好,政府机构及行政机构所签发的资料都是证明性质的,个人证明类的,如国外驾照翻译、国外出生证明翻译(美国的、日本的);国外无犯罪证明翻译、国外结婚证/离婚证翻译;国外的合同翻译;国外起诉状翻译等,企业证明类的有,国外企业营业执照(日本履历事项全部证明书)翻译;国外董事会资料翻译等。这些的比例要占到翻译公司的日常翻译工作的3、4层那样吧。
这类证明文件的翻译,讲求的信息的准确性与完整性,相对于手法而言,更倾向于制式翻译,格式比较固定。单一,乃至枯燥,考验上海翻译公司的翻译人员的耐性,时间。地点。人物无论如何这些要素要准确,不能有半点马虎,否则全盘皆输。时间成本占据了翻译的成本。格式做的要漂亮。要和原稿一致,要让窗口的办事人员一下子就能找到原稿对应的内容。然后,在翻译件上该盖章的要盖章、该骑缝的要骑缝,该签字的签字,一点马虎不得。然后还有附上上海翻译公司,上海翻译社的营业执照,用来证明自己的资质及执业情况。
另外一种翻译就是需要较高机技能的产品说明书翻译,纠纷经过翻译等,这些你再认真,如果没有很高的汉语、外语修养是没用的。比如我们国家一些很好的节能灯等产品要卖到国外,我们质量也好,价格也有优势,但是很多案例就是失败在产品说明上,“空管“翻译成”空的管子“,谁敢买?(空管人员)。不知道原文在说什么,机械的翻译是一分钱不值的,相反还要承担相应的法律责任与道义责任。
我们是一些科班出身的书呆子在从事这个行业。水平没有多高,但做得踏实,客户踏实,我们自己内心也踏实,仅此而已。