文件翻译、网站翻译
在这个数字世界里,事情比以往任何时候都发展得更快。无论是产品的交付,还是新产品的创造,我们总是以尽快得到我们需要的东西为目标。这也适用于翻译项目。
无论您是需要在新市场发布营销宣传材料,向全球办公室发布新闻稿,还是创建多语言网站,都需要快速进行。但是,对翻译的迫切需求会影响翻译的质量和成本吗?
一.本地化最佳实践
假设您需要在两天内翻译一份 10000 字的文件。这种请求可以通过使用多位译员来完成,但是,由于不同专业人士、母语人士之间的语言不同,这些翻译的质量也将受到影响。遵循国际标准化组织标准的翻译公司总是建议译员避免在一到两天内翻译超过 1500 到 2000 个单词。
此外,每一篇内容不仅要翻译,还要由第二个审核员审核,然后由专业文案制作人员完成。这可以确保内容反映了消息最初在源语言中的意图。
二.遵守截止日期
为了赶上紧迫的截止日期,请您务必提前通知翻译公司。如果周转时间不切实际,提前通知可能也无法保证交付,但是,这仍然有助于促进沟通,并在内容准备好进行翻译之前达成共识。
影响时间表的另一个考虑因素是客户对报价的批准。批准不应该花费多天时间,以便尽快开始翻译。强烈建议您始终与同一家本地化公司合作。这将有助于通过提供一个季度或一年的一揽子采购订单来加快审批过程。翻译人员将熟悉你的内容,这也将节省研究和翻译您项目的时间。
三.文件格式、源文件和参考材料
为了帮助处理紧急需求项目,翻译团队以正确的格式接收您的文件是非常重要的。为翻译而发送的文件应始终以创建时的格式发送。
例如,如果文件是在 InDesign 中创建的,请以 InDesign 格式而不是 PDF 格式发送源文件。译员无法通过 PDF 来识别字数,报价团队需要创建一个可编辑的文件,这会增加项目的时间和成本。
借助参考资料和客户对源内容的支持,翻译会更加准确和迅速。参考资料可以是以前翻译过的类似文件、网站页面链接,甚至是帮助翻译人员更好地理解内容的解释,特别是如果内容具有很强的技术性。
四.结论
请始终为译员提供本地化内容所需的时间表。请永远不要令您的翻译匆忙潦草到内容不正确的程度,这会损害您的品牌声誉。然而,当您很忙的时候,您的翻译团队可以和您一起制定一个合理的时间表,以便尽快得到正确、一致的翻译,同时保持信息的准确性。最好的翻译是译员和客户合作的结果。正如我们所说的一样,翻译是一门艺术和科学。