经过这几年的发展,学翻译的人似乎比以前多了很多,但是,有的人毕业了就意味着失业,这可能是非常严酷的现实,但是,人不能被眼前的愉快给憋住了,还是应该想想办法找到适合自己的路子来。
学了这多多年的翻译,你真的会做翻译吗?上海信雅达翻译公司告诉你,语言本身就是沟通与交流的专业,制药不是书呆子,你就会有前途。
翻译人员通常是双语语言学家,一个人可能会说两种或者更多种语言 – 这是他们与语言和文化变革保持联系的最佳方式。传统上,他们的责任是将源文本忠实地呈现为特定的目标语言。
但现在,随着更复杂的内容类型(如高品牌内容(如移动应用或PPC广告))以及更高容量的内容(如用户生成内容(想想客户评论))的出现,所有赌注都将被取消。翻译者的角色必须发展:翻译人员现在必须为新的全球化问题提供正确的解决方案……否则就有被抛弃的风险。
这种现实不仅与翻译人员有关:本地化项目经理需要知道在尝试将资源与其内容相匹配时要寻找的新资格。四个新的专家角色已经从不断变化的全球内容需求发展而来,允许翻译人员和语言学家扩展他们的产品并学习新技能。
1.跨界创造者
在跨界创新中,一位高度专业化的语言学家可以重新创建源内容,以使其适合目标语言环境。它们的关键术语是“重新创建”,这意味着重新发明或重新构建。目标是创建内容,激发目标语言中与内容市场中源内容相同的情感。
通常,跨界创新过程适用于标语、广告、产品名称、标语和广告文案或者相应的产业,以及任何高品牌的东西。
经营这类业务的人多数是语言专家,或者是高度创造性的翻译人员,因为,他们拥有大量营销内容翻译经验的资深,经验丰富的专业人士。
许多跨界创造者刚开始的时候也是从事翻译或者翻译相关的工作的,随着他们熟练的营销内容,他们变得擅长将内容进行二次创新,慢慢的,在这个过程中就会因为自己的经验积累或者能力提升而在这方面取得不错的成绩。
2.内容创作者
这两年,自媒体的蓬勃发展给很多文字创业者带来很多机会。
从是翻译工作的人,这方面也是一个很不错的出路,如果你没有实际的翻译经验,找到合适的工作机会是比较难的,但是,因为语言的功底还不错,那么从事内容创业的前景也是非常不错的。
就如同国内的自由撰稿人那样,将自己的思想和想法梳理以后成文,然后分发给不同的平台,获取更多的读者后者粉丝,凑着合适的机会可以变现。
3.文化顾问
在跨国文化交流中,双语或者多语的使用者是一个非常受欢迎的群体。
经过长时间的工作经验积累,他们更加了解异国语言使用者在这个过程中应该如何进行有效地沟通,无论是通过付费媒体,搜索营销,社交媒体,影响者营销或者其他,承担文化交流者的角色是非常重要的一环。
在这个过程中,你即帮助了客户了解了他的客户群体,同时,也让自己了解了自己的客户,在相互之间搭建起交流桥梁的角色也是一种很不错的选择。
4.编辑人员
具有成熟本地化程序的企业部署机器翻译(MT)的情况并不少见。大多数MT程序都涉及一定程度的后期编辑:语言学家将机器的输出的内容进行二次加工,从而达到让人看明白或者更加容易理解的目的。
后期编辑需要与翻译不同的技能组合:后编辑器必须理解MT引擎的运行方式和典型错误,然后解决满足要求质量所需的所有问题,而不是将源文本忠实地转换为目标文本。
全球化的发展为企业也为语言学习者提供了更多的从业机会,从而也给企业发展带来更多的发展机会。
未来的翻译可能真的不需要在像现在那样真正地做翻译工作,而是在这个过程中起到润色和加工的工作,这也是我们发现,为什么现在学语言的人不是变少了,而是更多了的原因吧?