广告翻译看上去简洁明了,实际上许多人不清楚广告英语翻译是什么呢,实际上广告英语翻译是1种社会公众性的信息内容交流活动,它以付费的模式通过书刊杂志、电视视频、广播电台等向社会公众简单介绍产品、精准服务或价值观念,对每项产品的推广宣传起着意义重大的用处。广告英语翻译不只是是1种经济活动,况且是传播推广特色文化的主要的网络媒体。但是怎么能做到完美无瑕的广告翻译呢?上海信雅达翻译公司向大家简单介绍一下。
翻译广告英语如何创新的一些技巧:
一、广告英语翻译是1种再创造出的整个过程,翻译者应要尽可能的挖掘产品在译语特色文化上的共同性质,使译文更完全符合译入语习惯,有利读者们认可。翻译时要在控制功效对等的要求下,注意部分一般的技巧和方法。
二、直译
译文在完全符合译入语文学语言规范标准,又不会影起失误想到的前提条件下,既保留了全文的具体内容,又保留全文的方式。
例1:Lookyounginonlytwoweeks.(两周之内变年轻)
这则化妆品广告使大家想起中国有句关于美容香皂的广告宣传语:“今年二十,明年十八”。两者之间可谓异曲同工。它运用夸张技巧,使广告形成了巨大的艺术吸引力。
三、套译
正所谓套译就是指套用特色文化颜色深厚的名言佳句,便于营造1种亲切的气氛,使译语读者们有一种似曾相识的感觉,因此产生共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(Afriendinneedisafriendindeed)
这则速效救心丸广告用了中国人赞不绝口的四字格,并运用反复和排比,突显了药物的优势。其英语广告套用英语谚语,运用反复和拟人技巧,将救心丸比喻成朋友,在同甘共苦中随时对你施以援手。这种译法比直译更能产生共鸣。
日本这个国家三菱汽车集团公司向我国市场销售产品时采用后面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告宣传语巧妙地运用了中国俗语,使消费者读来有亲切感,进而影起了购买欲望。
四、意译
当中英文的词序、句子结构和修辞手段存有非常大差别时,应采用意译。译员务必摆脱全文方式,充分运用想像力,使广告更完全符合译入语特色文化。
以上介绍,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,上海翻译公司认为广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。