字典对翻译工作而言,不啻于是z后的词库载体,在翻译人员失去启蒙的机会后,他接续存亡的角色就会上升到首位,在平时,是不需要的,因为我们翻译的大脑里储藏了基本的词汇。单并不是说人类大脑就优于字典,其实字典是翻译大脑的根和z终归宿。
任何翻译者,无论他对源语言和目标语言多么精通,多么有造诣,如果没有词典和参考文献,将会寸步难行;假如语言或知识静止不变,长期保持原样,一个人要达到专家水平就不难想象了,那么参考文献也就无足轻重了。
但事实并非如此,尤其是在我们当今这个时代,语言和知识几乎每天都在发生变化。举例来说,如果您专门从事商务翻译方面的工作,然后中断了几个月,您就会发现又增加了很多药品、商务概念和商务程序方面的新名称,而这些名称在您中断翻译时还不曾出现。
因此,要驾驭最新的商务材料,就必须要有最新的参考文献。
同理,即使是最好的词典和参考文献自出版的那一天起就已经过时了,那么,它们也将永远不可能解央您遇到的所有问题。
作为一名翻译员,就意味着即便您掌握了最好的语言参考工具和技术参考文献(当然,这些您的确应该掌握) ,也要养成习惯编写自已经常翻译的领域的术语表和数据库,以跟上时代的发展变化,并要时刻搜集新的参考资源。
当您开始涉足翻译行业,很快就会发现好的词典和参考文献价格不菲。西班牙语德语、法语和8语这些主要语言中最好的普通词典和技术词典的价格每本从100美元到300美元不等。专业领域中好的技术参考书也不便宜。
目前,出版界依赖电子媒介出版词典和参考文献已成为一种发展趋势,如有道翻译、欧朋词典,等等。这是否就意味着不用买词典了呢?
从事非常专业的技术翻译工作的职业翻译者有一一个典型的特征,那就是善于利用和查阅词典,不论是网络词典还是纸质的词典,都会为翻译员提供很好的参考作用,想要做好技术材料方面的翻译,活用词典是解决很多翻译难题的关键。
上海信达雅翻译公司奉献。